Lullaby “Sleep, my joy, sleep. The story of the lullaby “Sleep, my joy, sleep!” "Tired toys sleep"

The story of a lullaby. | Mozart's riddle: whose “joy” falls asleep?

James Sant The artist's wife Elizabeth with their daughter Mary Edith

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

V. Tolkunova - Sleep, my joy, sleep..

Sleep, my joy, sleep!
The lights in the house went out.
The bees are quiet in the garden,
The fish fell asleep in the pond,
The moon is shining in the sky,
The moon is looking out the window...
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep.

I was looking for a children's lullaby for the next post and was surprised that the authorship of the music for the song “Sleep, my joy, fall asleep” is attributed to W.A. Mozart.

Who doesn’t know the gentle and harmonious lullaby “Sleep, my joy, fall asleep.” The melody is so convenient for the voice that it received the most widespread over its more than 200 year history. Almost everyone now knows the words to this lullaby. And until recently, most sheet music publishers and performers were sure that this music was V.A. Mozart. When in fact, this is not the case!

In 1825, Mozart’s widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart’s works, remarking: “The work is very nice, in all respects Mozartian, spontaneous, inventive.” Three years later, the lullaby “Sleep, My Joy, Sleep” was published as an appendix to the biography of Mozart that Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. From that time on, “Mozart’s lullaby” was included in collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was listed as the author of the text.

However, Mozart’s sister Nannerl did not confirm the version of her brother’s authorship, and Constance herself eventually doubted it. There were musicologists who argued that the lullaby’s music was not like Mozart’s: it was too simple and unpretentious; Even the simplest Mozart songs are more complex.

And at the end of the 19th century. German musicologist Max Friedländer established that the lullaby music was written and published in 1796 by Bernhard Fliess, a Berlin doctor and amateur composer. All that is known about Fliess is that he was born around 1770 into a family of Jewish businessmen, was baptized in 1798, and on March 18, 1791, organized a charity concert in Berlin in memory of Mozart.

The words of the lullaby “Sleep, my joy, sleep” belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play Esther, staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by a choir of Esther's handmaids. Note that in the original the song begins with the words “Sleep, my prince,” and ends: “Sleep, my prince, fall asleep.” In French translation: “Sleep, my little prince.”

IN Hitler's Germany back to old version about the authorship of Mozart. Musicologist Herbert Gehrigk, magazine publisher Nazi Party“Music at War,” in the April-May issue of its magazine for 1944, stated that the version of the authorship of Flies is nothing more than a “monstrous falsification” that was needed by the “Jew Max Friedlander” to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not long ago, another contender for authorship emerged - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several of Mozart's operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with Fliess's music.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown).

(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant - painting from auction)

Sleep, my joy, sleep!
The lights in the house went out;
The bees are quiet in the garden,
The fish fell asleep in the pond,
The moon is shining in the sky,
The moon is looking out the window...
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep, go to sleep!

Everything in the house has been quiet for a long time,
It's dark in the cellar, in the kitchen,
Not a single door creaks,
The mouse is sleeping behind the stove.
Someone sighed behind the wall -
What do we care, dear?
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep, go to sleep!

My little chick lives sweetly:
There are no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Lots of fun stuff.
You'll hurry to get everything,
Just don't let the baby cry!
May it be like this all the days!
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep, go to sleep!
Music by Bernhard Fliess
Words by Friedrich Wilhelm Gotter
Translation by Sofia Sviridenko

In the first publication, the lullaby began with the line “Sleep, my prince, fall asleep” - exactly German text, - and the line “Sleep, my joy, sleep” is repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words “Sleep, my beloved, fall asleep.” But very soon it began to be performed with the first line “Sleep, my joy, sleep” - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - by Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries,” (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not catch on with us and has sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - “Sleep, my joy, sleep” - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from “Lullaby Song” by Konstantin Balmont, published in his collection “Under the Northern Sky” (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!
The night will envelop us in gentle darkness,
Lights will light up in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days,
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In a cold world, you and I are alone,
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't part,
We will be together nights and days.
Together with you we will calm down forever...
Sleep, my joy, sleep!
(Konstantin Balmont)

Leon Emile Caille. The Watchful Mother

Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
Fish slept in a pond,
Month in heaven shines,
A Month in the window looking...
Eyes rather sleepy

Go to sleep, go to sleep!

The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
Someone sighed behind the wall -
What are we to work, dear?
Eyes rather sleepy
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

source http://a-pesni.org/baby/kol-mozart.php

Lullaby of the bear from the film “Umka”

Mixing the snow with a spoon,
The night is coming,
Why aren't you sleeping, silly?
Your neighbors are sleeping
Polar bears,
Sleep quickly too, baby.

We are floating on an ice floe
Like on a brigantine,
Across gray, harsh seas.
And all night the neighbors
Star Bears
They shine for distant ships.

Sleep my joy, sleep

Sleep, my joy, sleep!
The lights went out in the house,
The birds have fallen silent in the garden,
The fish fell asleep in the pond.
The moon is shining in the sky,
The moon is looking out the window...
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep! Go to sleep!

Everything in the house has been quiet for a long time,
It's dark in the cellar, in the kitchen,
Not a single door creaks.
The mouse is sleeping behind the stove.
There's a noise behind the wall,
What do we care, dear,
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep! Go to sleep!

My little chick lives sweetly:
There are no worries or worries.
Plenty of toys, sweets,
Lots of fun stuff.
You'll be in a hurry to get everything.
Just don't let the baby cry!
Let it be like this all the days.
Sleep, my joy, sleep!
Go to sleep! Go to sleep!

Sleeping tired toys

Tired toys sleep
The books are sleeping
Blankets and pillows
The guys are waiting
Even a fairy tale goes to bed,
So that we can dream at night,
Close your eyes
Bye-bye...

You can ride in a fairy tale
On the moon
And rush across the rainbow
On horseback
Make friends with a baby elephant
And catch the feather of the Firebird,
You wish her -
Bye - bye.

Bye bye, all people should
To sleep at night,
Bye bye, tomorrow it will be
Day again
We were very tired during the day,

Sleep - go to sleep,
Bye - bye.

We were very tired during the day,
Let's say good night to everyone,
Sleep - go to sleep,
Bye - bye.

Svetlana's lullaby
(from the movie “Hussar Ballad”)

Lunar glades,
The night is as bright as day...
Sleep, my Svetlana,
Sleep as I slept:
In the corner of the pillow
Touch your nose...
Stars are like freckles
They shine peacefully down.

Moon garden with leaves
It rustles sleepily.
The day will come soon
He promises something.
The candle is burning out,
It will burn to the ground...
Sleep, my heart,
The night is as bright as a dream.

The candle is burning out,
It will burn to the ground...
Sleep, my heart,
Sleep as I slept.

Sleep, child

Sleep, child, sweet dreams,
Everything fell asleep all around.
Peace and quiet
Close your eyes tightly.
The night has come, it's time to sleep,
Sleep, sleep until the morning.
The night has come, it's time to sleep,
Sleep, sleep until the morning.

Sleep, child, sweet dreams,
Everything fell asleep all around.
Peace and quiet
Close your eyes tightly.

The night will pass, and again
The sun will begin to shine.
The night will pass, and again
The sun will begin to shine.

No rain, no snow..."
(“The Stargazer’s Song” from the movie “Little Red Riding Hood”)

No rain, no snow,
Not a cloudy wind -
At midnight cloudless hour.
Opens up the sky
Glittering Depths
For keen and joyful eyes.

Treasures of the Universe
They flicker as if they are breathing,
The zenith is ringing slowly...
And there are such people:
They hear perfectly
As a star says to a star:

Hello!
- Hello!
-Are you shining?
- I’m shining.
- What time is it?
- Twelfth, approximately.
- There, on Earth, at this hour
You can see us so well!
- What about the children?
- The children are probably sleeping...

How good, from the heart
Babies sleep at night
They sleep happily - some in the cradle, some in the stroller.
Let them dream in a dream,
Like on the moon, on the moon
Moon Bear reads fairy tales aloud.

It's high up there
Someone spilled milk
And the milky road turned out.
And along it, along it
Between the fields of pearls
The month floats by like a white pie.

There on the Moon, on the Moon
On a blue boulder
Moon people look, do not take their eyes off,
Like over the moon, over the moon
Blue ball, earth globe
It rises and sets very beautifully!

Snub noses

Finally, having climbed half the earth,
My boys are fast asleep
A dream has fallen over the blue-eyed country,
My grimy treasures are sleeping,
Snub noses sniffle.

They sleep so peacefully and well,
There are no better guys in the whole world.
Blankets thrown to the side
And bright green peas
They burn on skinned knees.

Well, tomorrow... If only I knew in advance,
How confessional are their ways.
Why should they do this, without a schedule,
Sneaking out of art class
You can just go into space on foot.

The clock strikes with tired strokes.
It’s calm on Earth - the children are sleeping.
My desperate guys are sleeping,
My Titovs and Gagarins are sleeping,
Snub noses sniffle.

Sleep, my joy, sleep


Sleep, my joy, sleep

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

Sleep, my joy, sleep!
The lights in the house went out.
The bees are quiet in the garden,
The fish fell asleep in the pond,
The moon is shining in the sky,
The moon is looking out the window...
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep.

In 1825, Mozart’s widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart’s works, remarking: “The work is very nice, in all respects Mozartian, spontaneous, inventive.” Three years later, the lullaby was published as an appendix to the biography of Mozart that Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. From that time on, “Mozart’s lullaby” was included in collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was listed as the author of the text.

However, Mozart’s sister Nannerl did not confirm the version of her brother’s authorship, and Constance herself eventually doubted it. There were musicologists who argued that the lullaby’s music was not like Mozart’s: it was too simple and unpretentious; Even the simplest Mozart songs are more complex.

And at the end of the 19th century. German musicologist Max Friedländer established that the lullaby music was written and published in 1796 by Bernhard Fliess, a Berlin doctor and amateur composer. All that is known about Fliess is that he was born around 1770 into a family of Jewish businessmen, was baptized in 1798, and on March 18, 1791, organized a charity concert in Berlin in memory of Mozart. The words of the lullaby belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play Esther, staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by a choir of Esther's handmaids. Note that in the original the song begins with the words “Sleep, my prince,” and ends: “Sleep, my prince, fall asleep.” In French translation: “Sleep, my little prince.” Isn’t this where “he came from?” The Little Prince» Antoine Saint-Exupéry?

In Hitler's Germany they returned to the old version of Mozart's authorship. Musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi Party magazine “Music in War,” in the April-May issue of his magazine for 1944, stated that the version of Fliess’ authorship is nothing more than a “monstrous falsification” needed by “the Jew Max Friedländer” to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several of Mozart's operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with Fliess's music.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown). In the first publication, the lullaby began with the line “Sleep, my prince, go to sleep” - exactly according to the German text - and the line “Sleep, my joy, go to sleep” was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words “Sleep, my beloved, fall asleep.” But very soon it began to be performed with the first line “Sleep, my joy, sleep” - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - by Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries,” (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not catch on with us and has sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - “Sleep, my joy, sleep” - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from “Lullaby Song” by Konstantin Balmont, published in his collection “Under the Northern Sky” (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!

The night will envelop us in gentle darkness,
Lights will light up in the distant sky, The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days,
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In a cold world, you and I are alone,
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't part,
We will be together nights and days.
Together with you we will calm down forever...
Sleep, my joy, sleep!

What is the most famous lullaby in the world? Of course this one:

Sleep, my joy, sleep!
The lights in the house went out.
The bees are quiet in the garden,
The fish fell asleep in the pond,
The moon is shining in the sky,
The moon is looking out the window...
Close your eyes quickly
Sleep, my joy, sleep.

In 1825, Mozart’s widow Constance sent this lullaby to the publisher of Mozart’s works, remarking: “The work is very nice, in all respects Mozartian, spontaneous, inventive.” Three years later, the lullaby was published as an appendix to the biography of Mozart that Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. From that time on, “Mozart’s lullaby” was included in collections of his works, and the German poet Matthias Claudius (1740-1815) was listed as the author of the text.

However, Mozart’s sister Nannerl did not confirm the version of her brother’s authorship, and Constance herself eventually doubted it. There were musicologists who argued that the lullaby’s music was not like Mozart’s: it was too simple and unpretentious; Even the simplest Mozart songs are more complex.

And at the end of the 19th century. German musicologist Max Friedländer established that the lullaby music was written and published in 1796 by Bernhard Fliess, a Berlin doctor and amateur composer. All that is known about Fliess is that he was born around 1770 into a family of Jewish businessmen, was baptized in 1798, and on March 18, 1791, organized a charity concert in Berlin in memory of Mozart. The words of the lullaby belong to Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797). They are taken from his play Esther, staged in Leipzig in 1795. This play was a modern adaptation of the biblical Book of Esther, and the lullaby was sung by a choir of Esther's handmaids. Note that in the original the song begins with the words “Sleep, my prince,” and ends: “Sleep, my prince, fall asleep.” In French translation: “Sleep, my little prince.” Isn’t this where Antoine Saint-Exupéry’s “The Little Prince” came from?

In Hitler's Germany they returned to the old version of Mozart's authorship. Musicologist Herbert Gehrigk, publisher of the Nazi Party magazine “Music in War,” stated in the April-May issue of his magazine for 1944 that the version of Fliess’ authorship was nothing more than a “monstrous falsification” needed by “the Jew Max Friedländer” to take away the authorship of the lullaby from the Aryans.

Not long ago, another contender for authorship was discovered - the German composer Johann Fleischmann, who died in 1798 at the age of 32. Fleischmann arranged several of Mozart's operas for wind instruments, and in 1796 he published music for Gotter's lullaby, the beginning of which almost coincides with Fliess's music.

The Russian translation of the lullaby appeared very late - in 1924. It belonged to Sofia Sviridenko (born in 1882, year of death unknown). In the first publication, the lullaby began with the line “Sleep, my prince, go to sleep” - exactly according to the German text - and the line “Sleep, my joy, go to sleep” was repeated three times in the conclusion. In the second edition of the translation (1925), the lullaby began with the words “Sleep, my beloved, fall asleep.” But very soon it began to be performed with the first line “Sleep, my joy, sleep” - apparently, without any participation of the translator.

In 1932, another translation appeared - by Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries,” (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not catch on with us and has sunk into oblivion.

Sviridenko's translation is quite close to the original. But his most famous line - “Sleep, my joy, sleep” - does not belong to Gotter or Sofia Sviridenko. It is taken from “Lullaby Song” by Konstantin Balmont, published in his collection “Under the Northern Sky” (1894) and extremely popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...
Sleep, my joy, sleep!
The night will envelop us in gentle darkness,
Lights will light up in the distant sky,

The wind will whisper mysteriously about something,
And we will forget the past days,
And we will forget the torment to come...
Sleep, my joy, sleep!
(...)
Oh my swallow, oh my baby
In a cold world, you and I are alone,
We will share joy and sorrow equally,
Cling closer to a reliable heart,

We won't change, we won't part,
We will be together nights and days.
Together with you we will calm down forever...
Sleep, my joy, sleep!

Wiegenlied / Lullaby

Schlafe, mein Prinzchen / Sleep, my joy, sleep.

“Sleep, my joy, sleep” (Schlafe, mein Prinzchen) - lullaby song. Despite its popularity, much about its creation remains unclear.

The song is known in different countries from the end of the 18th century.

First appeared on German. It is unknown who the composer of this work is.

Bernhard Flies, Berlin doctor and amateur composer (circa 1770 - ?), came from a Jewish family of merchants; baptized in 1798. It is known that he became the organizer of a charity concert in memory of Mozart, held in Berlin on March 18, 1791.

This name was given as the author of the song at the end of the 19th century. German musicologist Max Friedländer, who found materials indicating the publication of the song in 1796, using poems by the poet and playwright Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) from his play Esther, staged in Leipzig in 1795; In the play, this song (who was the author of the music at that time is unknown) was performed by the female choir of Esther’s handmaids. The song began with the words: “Sleep, my prince,” and ended: “Sleep, my little prince.”
Now this authorship is recognized as the most correct.
Mozart

Wolfgang Amadeus Mozart - in this version the date of creation is unknown.
In 1825, Mozart’s widow Constance sent this lullaby to the publishing house with a note: “The composition is very nice, in all respects Mozartian, spontaneous, inventive.” Three years later, the lullaby was published as an appendix to the biography of Mozart that Constance wrote with her second husband, Georg von Nissen. The author of the text was the German poet Matthias Claudius (1740-1815).

However, there are opinions that refute the authorship of Mozart, and among those who did not recognize this song as Mozart’s was Mozart’s sister Nannerl: the motive turned out to be too simple and unpretentious, all other works of Mozart are much more complex.
However, it is worth noting that Mozart’s version is still very popular.

Johann Fleischmann

Johann Fleischmann - in 1796

Johann Fleischmann was a German composer who died in 1798 at the age of 32. He is known for his arrangements of several Mozart operas for wind instruments. According to this version, the author of the poems is also Friedrich Wilhelm Gotter. Fleischmann published his version in 1796, a couple of years before his own death.

Scientists agreed on the author of the poems. The author is considered Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) Friedrich Wilhelm Gotter, who wrote this work for his play "Esther".In Russian, the song appeared in 1924 in a translation by Sofia Sviridenko (1882 - ?), beginning with the line “Sleep, my prince, sleep” - exactly according to the German text.

However, the time was post-revolutionary, all sorts of princes were finished, and in the next edition of 1925, the old regime “prince” was replaced by the neutral word “beloved,” and the first line sounded like this: “Sleep, my beloved, sleep.”

When and why the neutral “darling” was replaced by “joy” is not known exactly. Apparently, someone needed to rearrange the song to address the ladies, and the words “my beloved” did not fit into the meter, as a result the performers found a way out in “joy.” That’s exactly how, in the version of the first verse “Sleep, my joy, sleep,” the song became entrenched in the Russian language. There is also a version that this line about “joy” did not appear so simply - it did not fall from the sky - it was taken from the “Lullaby Song” by Konstantin Balmont, published in his collection “Under the Northern Sky” in 1894, this poem was based set to music, became a romance and was popular at the beginning of the 20th century:

Fragrant linden flowers are blooming...

Sleep, my joy, sleep!


In 1932, another translation appeared - by the poet Vsevolod Rozhdestvensky: “Sleep, my son, without worries, (...) / Sleep, my dear son.” But this translation did not catch on and sank into oblivion, leaving only one translation in Russian, edited by Sofia Sviridenko.


based on Wikipedia materials

2. Auch im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt,
Reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmelzendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

3. Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.

Sleep, my joy, sleep!
The lights in the house went out;
The bees are quiet in the garden,
The fish fell asleep in the pond.